اجازه ویرایش برای همه اعضا

ای رقیب

نویسه گردانی: ʼY RQYB
ای رقیب Hey Guard / Ey Reqîb که اکنون آن‌را «ای دشمن» ترجمه می‌کنند، سرود رسمی حکومت اقلیم کردستان عراق است.

این سرود توسط شاعر کرد یونس رئوف دلدار (۱۹۱۸-۱۹۴۸) در زندان حکومت وقت عراق در سال ۱۹۳۸ سروده شده‌است. اصل این سرود به گویش سورانی سروده شده ولی بعدها به صورت گویش کرمانجی نیز درآمده‌است و برای اولین بار در جمهوری مهاباد مورد استفاده قرار گرفت. اهمیت این سرود به حدی است که طی چند دهه گذشته تمام احزاب جدی و قدرتمند کرد -در هر چهار بخش کردستان- آن را بعنوان سرود ملی کردستان پذیرفته‌اند. در این میان تنها برخی احزاب کم اهمیتر مانند جمعیت اسلامی کردستان عراق و طیف‌های پنج گانه کومله هنوز در برابر آن مقاومت میکنند.


متن اصلی سرود « ئهٔ ره‌قیب » به کردی و ترجمه فارسی

متن به کردی سورانی:

ئەی‌ رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیە گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
متن به کردی سورانی و به الفبای لاتین کردی:

Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman Nayşikênê danerî topî zeman
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley rengî sûr u şorrişîn Seyrî ke xwênawiye rabirdûman
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley Mîdya u Keyxusrewîn Dînman، ayînman her niştiman
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurdî her hazir u amadeye Gyan fîdaye، gyan fîda، her gyanfîda
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
متن به کردی کرمانجی:

Ey reqîb her، maye qewmê Kurd ziman Naşikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan
Em xortên rengê sor û şoreşin Seyr bike xwîna tiya me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê، wek şêran Ta bi xwîn nexşîn bike tacî jiyan
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan
Em xortên Medya û Keyxusrewin Dîn îman û ayînman, her niştiman
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan
Xortên nûh tev hazir û amadene Can fîdane can fîda, her can fîda
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan
متن به کردی زازاکی:

Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî vaşto ra payan zê çêran Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme Dîn îman, ayînê ma her welato
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî her hazir û amade yo Canfeda yo canfeda, her canfeda
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma



متن به فارسی:

قوم کُرد همچنان با نشاط و سرزنده است

گردش چرخ زمانه نمی‌تواند او را به تسلیم وادارد.

چه کسی می‌گوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.

زنده‌ایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.


جوانان کُرد دلیرانه بپاخاسته‌اند

تا با خون خود تاج زندگی را رنگین نمایند

چه کسی می‌گوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.

زنده‌ایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.


ما فرزندان ماد و کیخسرو ایم

کُرد و کُردستان، دین و آیین ما است

چه کسی می‌گوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.

زنده‌ایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد


ما فرزندان رنگ سرخ انقلابیم

بنگر گذشته‌مان را که چقدر خونین است.

چه کسی می‌گوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.

زنده‌ایم، و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد


فرزندان کُرد حاضر و آماده‌اند

جان فدایند و جان فدا باقی خواهند ماند

چه کسی می‌گوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.

زنده‌ایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.

منابع [ویرایش]

Kurdistan Regional Government Kurdistan Regional Government, KRG
عصرنو- «ای رقیب»
جستارهای وابسته [ویرایش]

ماد
کردها
کیخسرو
فهرست سرودهای ملی کشورها


پیوند به بیرون [ویرایش]

سرود ای رقیب را بشنویم.

سرود زیبای «ای رقیب» که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه / همراه با ترجمه انگلیسی، آلمانی و عربی

یونس رئوف

یونس رئوف

پرونده صوتی ای رقیب با صدای حماسه‌سرای کرد، "شوان پرور" به کرمانجی و نیز به صورت جمعی

این یک نوشتار خُرد پیرامون هنر است. با گسترش آن به ویکی‌پدیا کمک کنید.
[نهفتن]
ن • ب • و
سرودهای ملی و منطقه‌ای آسیا
سرودهای ملی
اردن • ارمنستان • ازبکستان • اسرائیل • افغانستان • امارات متحده • اندونزی • ایران • بحرین • برونئی • بنگلادش • بوتان • پاکستان • تاجیکستان • تایلند • تایوان • ترکمنستان • ترکیه • تیمور شرقی • جمهوری آذربایجان • چین • روسیه • ژاپن • سری‌لانکا • سنگاپور • سوریه • عراق • عربستان • عمان • فیلیپین • قبرس • قرقیزستان • قزاقستان • قطر • کامبوج • کره جنوبی • کره شمالی • کویت • گرجستان • لائوس • لبنان • مالدیو • مالزی • مغولستان • میانمار • نپال • هند • ویتنام • یمن
سرودهای منطقه‌ای
جمهوری‌های روسیه
آدیغیه • آلتای • اوستیای شمالی-آلانیا • باشقیرستان • تاتارستان • تووا • چچن • داغستان • قالموقستان • کاراچای-چرکس • یاقوتستان
مورد مناقشه
آبخاز • اوستیای جنوبی • تبت • سیک‌ها • فلسطین • قبرس شمالی • قره‌باغ • اقلیم کردستان عراق
سازمان‌های آسیایی
آسه‌آن
کشورهای پیشین
سرود ملی اتحاد جماهیر شوروی (۱۹۴۴-۱۹۹۱)
رده‌های صفحه: ادبیات کردی سرودهای ملی کرد
قس عربی
«أی رقیب»[1] (بالکردیة: «Ey Reqîb» أو «ئهٔ ره‌قیب») قصیدة کتبها الشاعر الکردی دلدار أثناء وجوده فی أحد المعتقلات فی کردستان إیران فی 1938، ولحّنها حسین البرزنجی.[2] المعنى الحرفی لعنوان النشید «أیها الحارس» إذ یخاطب الشاعر حارس السجن ویتحداه.
اتخذت هذه القصیدة نشیداً وطنیاً لجمهوریة مهاباد التی نشأت فی شمال غرب إیران واستمرت 11 شهراً.[1] وهی کذلک النشید الوطنی فی إقلیم کردستان العراق.[1]
[عدل]کلمات النشید

EY RAQÎP (kurmancî)
Ey raqîp her maye qewmê Kurd ziman
Nashikê û danayê bi topên zeman
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên rengê sor û shoresh in
Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên Midya û Keyhusrew in
Dîn îman û ayîn man, her nishtîman
Dîn îman û ayîn man Kurd û Kurdistan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîhan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amade ne
Can fîda ne can fîda, her can fîda
Can fîda ne can fîda, her can fîda!!!
وترجمة النشید إلى العربیة بتصرف:[1]
أیها الرقیب، سیبقى الکورد بلغتهم وأمتهم باقون للأبد
لا تقهرهم ولا تمحوهم مدافع الزمان
نحن أبناء اللون الأحمر، أبناء الثورة
تمعّن بماضینا المخضب بالدماء
نحن أبناء المیدیین و کی خسرو،
دیننا إیماننا هو الوطن...
انتفض شباب الکورد مثل السباع
کی یسطروا بدمائهم تاج الحیاة
نحن أبناء الثورات والدم الأحمر انظروا إلى تاریخنا الملیء بالدماء
شباب الکورد على أهبة الاستعداد دائماً للتضحیة بأرواحهم
لا یقل أحد أن الکورد زائلون، إن الکورد باقون
باقون کرایتنا الخفاقة الشامخة إلى الأبد
[عدل]المراجع

↑ أ ب ت ث حکومة إقلیم کوردستان (2007-03-24). العلم والنشید الوطنی الکوردستانی. krg.org. وُصِل لهذا المسار فی 2011-06-11.أرشیف =
^ فیان فاروق. “محاولات تغییر النشید الوطنی الکردی.. حجج واهیة”، الشرق الأوسط، 2010-08-23وصل لهذا المسار 2011-06-11.
تصنیفان: کردستان العراق أدب کردی
قس کوردی
سروودی نیشتیمانی کوردستان یان سروودی ئەی رەقیب کە لە لایەن شاعیری کورد، پارێزەر یونس رەئووف ناسراو بە دڵدار لە ساڵی ١٩٤٠ دانراوە، بووەتە بەشێک لە چاند و فەرھەنگی نەتەوەی کورد.[١]
[دەستکاری]سروود

بە کوردیی ناوەندی بە کوردیی ناوەندی و ئەلفوبێی لاتینی بە کوردیی باکووری بە کوردیی زازاکی
ئەی رەقیب!
ئەی‌ رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
Ey reqîb!
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
Nayşikênê danerî topî zeman
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley rengî sûr u şorrişîn
Seyrî ke xwênawiye rabirdûman
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley Mîdya u Keyxusrewîn
Dînman، ayînman her niştiman
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurdî her hazir u amadeye
Gyan fîdaye، gyan fîda، her gyanfîda
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ey reqîb!
Ey reqîb her، maye qewmê Kurd ziman
Nasikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayîman، her nishtîman
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane، canfîdane، her canfîda
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Ey reqîb!
Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî
Nêşikîno، nêkuwno bi topa zemanî
Kes mevajo kurd mireno، kurd cuyîno
Cuyîno، qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
Temaşeke، gonin o ravêrdeyê ma
Kes mevajo kurd mireno، kurd cuyîno
Cuyîno، qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî vaşto ra payan fênda çêran
Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
Kes mevajo kurd mireno، kurd cuyîno
Cuyîno، qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
Dîn îman، ayînê ma her welat o
Kes mevajo kurd mireno، kurd cuyîno
Cuyîno، qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî her hazir û amade yo
Canfeda yo canfeda، her canfeda
Kes mevajo kurd mireno، kurd cuyîno
Cuyîno، qet nêna war beyraqa ma
[دەستکاری]سەرچاوە

↑ ئاڵا و سروودی نشتیمانی - ماڵپەڕی حکوومەتی ھەرێمی کوردستان

قس آلمانی
Ey Reqîb (deutsch Der Feind) ist die Hymne der Autonomen Region Kurdistan. Der kurdische Dichter Dildar verfasste den Text der Hymne in Sorani. Ey Reqîb war die Nationalhymne der Republik Mahabad.
Kurdischer Text mit deutscher Übersetzung [Bearbeiten]

Ey raqîb
Ey raqîb her mawe qewmî kurd ziman,
Na şikênê danerî topî zeman.
Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexsîn deka tacî jiyan.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Ême roley Midya u Keyxusrewîn,
Dînman, ayînman her nishteman
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Ême roley rengî sûr u şorişîn,
Seyrîke xwênawiya raburdûman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Lawî kurdî hazir u amadeye,
Giyan fîdane, giyan fîda, her giyan fîda.
Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Feind!
Oh Feind, die Kurden und ihre Sprache leben noch immer!
Nicht einmal die Bomben aller Zeit können sie vernichten.
Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.
Sie leben - die Fahne wird nie fallen

Die kurdische Jugend hat sich erhoben wie die Löwen
Um sich mit Blut zu schmücken mit der Krone des Lebens .
Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.
Sie leben - die Fahne wird nie fallen

Wir sind die Kinder der Meder und des Kyaxares
Unser Glaube und Religion ist die Heimat.
Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.
Sie leben - die Fahne wird nie fallen

Wir sind die Kinder der roten Farbe und der Revolution.
Schau das Blut, was wir vergossen haben.
Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.
Sie leben - die Fahne wird nie fallen

Die kurdische Jugend ist jederzeit bereit,
Ihr Leben zu opfern, ihr Leben zu opfern, all ihr Leben zu opfern.
Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.
Sie leben - die Fahne wird nie fallen
Weblinks [Bearbeiten]

Hörbeispiel
Kategorien: RegionalhymneKurdistan
قس ترکی
Ey Reqîb (Kürtçe: ئهٔ ره‌قیب / Ey Reqîb; anlam: Hey Gardiyan), yaygın olarak anlamı 'Ey Düşman' olarak bilinmesine rağmen 'Reqib' reqebe(arapça:kontrol)den gelmektedir.Şair Bağdat Zindanlarında gardiyana seslenmiştir. Kürdistan Bölgesel Yönetimi'nin millî marşı olarak kabul edilmektedir.
Şiir, 1938'de Koysancaklı Kürt şair Dildar (Yunus Rauf) tarafından yazılmış ve 1946'da Mahabad Cumhuriyeti döneminde bestelenmiştir. Günümüzde Kürdistan Bölgesel Yönetimi'nin ulusal marşı olarak okunmaktadır.

Lyrics [değiştir]

Kürtçe Sorani lehçesinden düzenlenmiş Arap alfabesi ile sözleri Kürtçe Sorani lehçesinde sözleri Kürtçe Kurmanci lehçesinde sözleri Kürtçe Zazaki lehçesinde sözleri
ئەی رەقیب!
ئەی‌ رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
Ey Reqîb!
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
Nayşikênê danerî topî zeman
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley rengî sûr u şorrişîn
Seyrî ke xwênawiye rabirdûman
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley Mîdya u Keyxusrewîn
Dînman, ayînman her niştiman
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurdî her hazir u amadeye
Gyan fîdaye, gyan fîda, her gyanfîda
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ey Reqîb!
Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Nasikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayîman, her nishtîman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdane, her canfîda
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Ey Reqîb!
Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî
Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî vaşto ra payan fênda çêran
Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
Dîn îman, ayînê ma her welat o
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî her hazir û amade yo
Canfeda yo canfeda, her canfeda
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
İngilizce çevirisi
Oh, Enemy!
Oh, enemy, Kurdish people live on!
It shall not be defeated by the weapons of any age
Let no one say Kurds are dead!
The Kurds are living,
their flag will never fall
Watch our blood that we shed on this way
We are the descendants of the Medes and King Cyaxares (Kürtçe: Keyxusrew)
We, the youth are the red colour of the revolution
Let no one say Kurds are dead! They are living,
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
The Kurdish youth are ever present and
Forever will be ready to sacrifice their lives
Sacrifice each life they have, each life they have!
Kategoriler: KürdistanKürt edebiyatıUlusal marşlarKürtçe şarkılar
قس انگلیسی
Ey Reqîb (in Kurdish: ئه‌ی رەقیب) is the Kurdish national anthem.[1] It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar in 1938, while in jail. "Ey Reqîb" means "Oh, Enemy" or "Hey Enemy", in reference to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured and who also symbolized the occupying countries of Turkey, Iran, Iraq and Syria.[2] The song was originally written in Soranî-Kurdish but nowadays it is sung in both the Sorani and the Kurmancî-dialects. In 1946, the song was adopted as the official anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived Kurdish republic of the 20th century in Iran that lasted for a year.[3]
"Ey Reqîb" has been adopted by the Kurdistan Regional Government as the official national anthem of the federal south Kurdistan.[4]
[edit]Lyrics

Lyrics in Soranî Kurdish in modified Arabic alphabet Lyrics in Soranî Kurdish Lyrics in Kurmanji Kurdish Lyrics in Zazaki Kurdish
ئەی رەقیب!
ئەی‌ رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
Ey Reqîb!
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
Nayşikênê danerî topî zeman
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley rengî sûr u şorrişîn
Seyrî ke xwênawiye rabirdûman
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley Mîdya u Keyxusrewîn
Dînman, ayînman her niştiman
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurdî her hazir u amadeye
Gyan fîdaye, gyan fîda, her gyanfîda
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ey Reqîb!
Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Nasikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayîman, her nishtîman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdane, her canfîda
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Ey Reqîb!
Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî
Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî vaşto ra payan fênda çêran
Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
Dîn îman, ayînê ma her welat o
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî her hazir û amade yo
Canfeda yo canfeda, her canfeda
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
English translation
Oh, Enemy!
Oh, enemy, Kurdish people live on!
It shall not be defeated by the weapons of any age
Let no one say Kurds are dead!
The Kurds are living,
their flag will never fall
Watch our blood that we shed on this way
We are the descendants of the Medes and King Cyaxares (Kurdish: Keyxusrew)
We, the youth are the red colour of the revolution
Let no one say Kurds are dead! They are living,
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
The Kurdish youth are ever present and
Forever will be ready to sacrifice their lives
Sacrifice each life they have, each life they have!
[edit]References

^ Ey Reqîb, Kurdish national anthem
^ http://translate.google.com/#fa%7Cen%7C%D8%B1%D9%82%D9%8A%D8%A8%20
^ [1]
^ Flag and national anthem, KRG's Official Website.
[edit]External links

Kurdish National anthem performed by Kenwood Symphony Orchestra.
Audio file
Audio file[dead link]
Audio file
Midi
Ey Reqîb på Youtube
Wikisource has original text related to this article:
Ey Reqîb
[hide] v t e
National anthems of Asia
National anthems
Afghanistan Armenia Azerbaijan Bahrain Bangladesh Bhutan Brunei Cambodia People's Republic of China Cyprus Georgia India Indonesia Iran Iraq Israel Japan Jordan Kazakhstan Korea, North Korea, South Kuwait Kyrgyzstan Laos Lebanon Malaysia Maldives Mongolia Myanmar Nepal Oman Pakistan Philippines Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Sri Lanka Syria Republic of China Tajikistan Thailand Timor-Leste Turkey Turkmenistan United Arab Emirates Uzbekistan Vietnam Yemen
Regional anthems
Abkhazia (disputed) Adygea (Russia) Altai Republic (Russia) Bashkortostan (Russia) Chechnya (Russia) Dagestan (Russia) Ingushetia (Russia) Iraqi Kurdistan (Iraq) Kalmykia (Russia) Karachay-Cherkessia (Russia) Nagorno-Karabakh (disputed) Northern Cyprus (disputed) North Ossetia-Alania (Russia) Palestine (disputed) Sakha Republic (Russia) Deg o Tegh o Fateh (Sikhs) South Ossetia (disputed) Tibet (disputed) Tuva (Russia)
Asian organizations
ASEAN
Former anthems
South Vietnam (1948–1975) South Vietnam (1975-1976) Soviet Union (1944–1991)
Complete list Africa Asia Europe North America Oceania and the Pacific Islands South America
View page ratings
Rate this page
What's this?
Trustworthy
Objective
Complete
Well-written
I am highly knowledgeable about this topic (optional)

Submit ratings
Categories: National anthemsKurdish literaturePatriotic songsRepublic of Mahabad
قس لهستانی
Ey Reqîb (ئهٔ ره‌قیب, Hej Nieprzyjacielu) – hymn narodowy Kurdów i oficjalny hymn Kurdyjskiego Okręgu Autonomicznego[1].
Pieśń napisał w 1938 kurdyjski poeta oraz aktywista polityczny Dildar, podczas pobytu w więzieniu. "Ey Reqîb" w tłumaczeniu dosłownym oznacza "Hej strażniku", co stanowi odniesienie do strażników więziennych w zakładzie karnym, w którym był przetrzymywany oraz torturowany Dildar.
Oryginalnie pieśń zapisana była w dialekcie sorani, śpiewana jest również w tym dialekcie oraz czasami w kurmandżi.
W 1946 pieśń została przyjęta jako hymn Republiki Mahabadzkiej. Została również oficjalnym hymnem irackiego Kurdyjskiego Regionu Autonomicznego.
Tekst[edytuj]

ئهٔ ره‌قیب هه‌ر ماوه‌ قه‌ومی کوردزمان
نایشکێنێ دانه‌ری تۆپی زه‌مان.
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
لاوی کورد هه‌ستایه‌ سه‌ر پێ وه‌ک دلێر
تا به‌ خوێن نه‌خشین ده‌کا تاجی ژیان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
ئێمه‌ رۆڵهٔ میدیا و که‌یخوسره‌وین
دینمان ئایینمان، هه‌ر کوردستان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
ئێمه‌ رۆڵهٔ ره‌نگی سوور و شۆڕشین
سه‌یریکه‌ خوێناویه‌ رابردوومان
که‌س نه‌لێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
لاوی کورد حازر و ئاماده‌یه‌
گیان فیدانه‌ گیان فیدا هه‌ر گیان فیدا
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئالاکه‌مان.
Ey reqîb her maye qewmê Kurdî ziman
Naşike u danaye topên zeman
Kes neben Kurd dimirin, kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan
Em xortên Medya u Keyxusrewin
Seyr bike xwîna diyan me da rijan
Kes neben Kurd dimirin, Kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan
Em xortên renge sor u şorişin
De xwin nexşîn bikin taca cihan
Kes nebe Kurd dimirin, Kurd Jin diven
Jin dive nakeve, Ala Kurdan
Lawên Kurd rabûne ser pêyan wek şêran
Dîn iman u ayin îman Kurd u Kurdistan
Kes neben Kurd dimirin, Kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan
Lawên Kurd tev hazir u amadene
Can fidane can fida tev can fida
Kes neben Kurd dimirin, Kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan
Przypisy

↑ Flag and national anthem (ang.). Kurdistan Regional Government, 2005-06-25. [dostęp 2009-12-21].
Linki zewnętrzne[edytuj]

Tłumaczenie hymnu na język angielski
Kategorie: Kultura kurdyjskaHymny regionów i terytoriów autonomicznych
قس هلندی
Ey Reqîb is het Koerdische volkslied. Er zijn verschillende versies van dit lied en dat komt door de verschillende dialecten en schrijfwijzes van het Koerdisch.
Inhoud [verbergen]
1 Kirmanci/Bahdini
2 Sorani
3 Zazaki
4 Nederlands
[bewerken]Kirmanci/Bahdini

Ey Reqîb
Ey Reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Naşikê û danayê, topên zeman (2x)
Kes nebê Kurd dimirin (2x)
Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan (2x)

Em xortên, rengê sor û şoreş in
Seyr bike xwîna rîyan, me da rijand (2x)
Kes nebê Kurd dimirin (2x)
Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan (2x)
Em xortên, Medya û Keyxûsrew in,
Dîn îman û ayîn man, her niştiman
Dîn îman û ayîn man, Kurd û Kurdistan
Kes nebê Kurd dimirin (2x)
Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan (2x)
Lawê Kurd ra,-bûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexşîn bike, tacê jîyan (2x)
Kes nebê Kurd dimirin (2x)
Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan (2x)

Xortên nu tev, hazir û amade ne
Can fîda ne can fîda, her can fîda
Can fîda ne can fîda, her can fîda!
[bewerken]Sorani

EY REQÎB
Ey reqîb her mawe qewmî Kurd ziman,
Nay sikên danery topî zeman
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Ême roley rengî sûr û soris în,
Seyrîke xwênawiya raburdûman
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Ême roley Midya û Keyhusrew în,
Dînîman û ayînman her Kurdistan
Dînîman û ayînman Kurd u Kurdistan
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xwên nexsîn deka tacî jiyan
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Lawî Kurdî hazir û amadeye,
Giyan fîdan e, giyan fîda her giyan fîda,
Giyan fîdan e, giyan fîda her giyan fîda



[bewerken]Zazaki

EY REQÎB
Ey reqîb milete Kırmanc zone xora esto
Qe zu zeman tuvang u xora ne rîjîno
Kêsra mewaze ke Kırmancî merdê
Kîrmanc î wose, Kırmanc î wose
Bayraxa înu ke zu zeman ne na war
Make xorte rengê sur ê sorîs yîme
Kay ke gonîa makê ma na raedê cando
Kêsra mewaze ke Kırmancî merdê
Kîrmanc î wose, Kırmanc î wose
Bayraxa înu ke zu zeman ne na war
Ma domanê Medya be Keyhusrew yîme
Hurdîmêna dîn u îman ű wolatê mawe
Hurdîmêna dîn u îman ű Kırmancî be Kurdîstan î
Kêsra mewaze ke Kırmancî merdê
Kîrmanc î wose, Kırmanc î wose
Bayraxa înu ke zu zeman ne na war
Xorte Kırmanc je aslanî wostê ra
tace jîhan gonî ra nexesne ne
Kêsra mewaze ke Kırmancî merdê
Kîrmanc î wose, Kırmanc î wose
Bayraxa înu ke zu zeman ne na war
Xorte Kırmanc qeytî hazır î amadeye
Gundî hazırê cane xo fêda kere
Poure cane xo fêda kene, cı cane xokê esto
[bewerken]Nederlands

Hey Vijand
Hey vijand de Koerdische natie leeft met zijn taal
Kan nooit verslagen worden door wapens der aller tijden
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

Wij de jeugd zijn de rode kleur van de revolutie
Kijk onze bloed we hebben geofferd op deze weg
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

Wij zijn de kinderen van de Meden en Keyhusrew
Beiden ons geloof en religie is ons Vaderland
Beiden ons geloof en religie is Koerd en Koerdistan
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

De Koerdische jeugd is als leeuw in opstand gekomen
Om de kroon van het leven te versieren met bloed
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

De Koerdische jeugd is der aller tijden bereid en
Vooraltijd gereed om hun leven te offeren
Alle leven offeren, alle leven dat ze hebben
Categorieën: KoerdistanVolkslied uit Azië
واژه های قبلی و بعدی
واژه های همانند
هیچ واژه ای همانند واژه مورد نظر شما پیدا نشد.
نظرهای کاربران
نظرات ابراز شده‌ی کاربران، بیانگر عقیده خود آن‌ها است و لزوماً مورد تأیید پارسی ویکی نیست.
برای نظر دادن ابتدا باید به سیستم وارد شوید. برای ورود به سیستم روی کلید زیر کلیک کنید.