اجازه ویرایش برای همه اعضا

زبان اندونزیائی

نویسه گردانی: ZBAN ʼNDWNZYAʼY
Some of the many words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include pisau (匕首 bǐshǒu – knife), loteng, (楼/层 = lóu/céng – [upper] floor/ level), mie (麵 面 Hokkien mī – noodles), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), cawan, (茶碗 cháwǎn – teacup), teko (茶壺 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), 苦力 kuli = 苦 khu (bitter) and 力 li (energy) and even the widely used slang terms gua and lu (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 你 – meaning 'I/ me' and 'you'). From Sanskrit came words such as भाषा bahasa (language), काच kaca (glass, mirror), राज raja (king), मनुष्य manusia (mankind), भूमि bumi (earth/ world) and अगम agama (religion). Words of Arabic origin include dunia (from Arabic دنیا dun-ya = the present world, as opposed to the after-life world), Sabtu (from Arabic السبت as-Sabt = Saturday), kabar (خبر = news), selamat/ salam (سلام salam = a greeting), senin (الإثنین al-Itnain = Monday), selasa (الثلاثاء at-Tulata = Tuesday), jumat (الجمعة al-Jum'at = Friday), ijazah (عجازة 'ijazah = diploma), hadiah (هدیة hadiyyah = gift/present), mungkin (from ممکین mumkin = perhaps), maklum (معلوم ma'lum = understood), kitab (کتاب kitab = book), tertib (ترتیب tartib = orderly) and kamus (قاموس qamus = dictionary). There are also words derived from Javanese, e.g. aku (meaning I/ me (informal) and its derivative form, mengaku (to admit or confess).
واژه های قبلی و بعدی
واژه های همانند
هیچ واژه ای همانند واژه مورد نظر شما پیدا نشد.
نظرهای کاربران
نظرات ابراز شده‌ی کاربران، بیانگر عقیده خود آن‌ها است و لزوماً مورد تأیید پارسی ویکی نیست.
برای نظر دادن ابتدا باید به سیستم وارد شوید. برای ورود به سیستم روی کلید زیر کلیک کنید.