زلیج
نویسه گردانی:
ZLYJ
فن الزلَیج المغربی فن الزلیج فن عریق بالمغرب یعتقد أنه یرجع إلى القرن العاشر میلادی، وتقول بعض المصادر إن المغاربة القدامى تأثروا بالفسیفساء البیزنطیة ثم بعد ذالک بالمورسکیون القادمون من الأندلس وقد ازدهر الزلیج بمدینة فاس فی العهد المرینی حیث أدخلوا استعمال الألوان فیه کالأزرق والأخضر والأصفر والأحمر. أن تحول طینا أو صلصال میتا لا حرکت فیه إلى قطعة فنیتا جمیلة هذا هو الإبداع والفن بحق، ونظرا لخصوصیته یستقطب الزلیج اهتمام الفنانین التشکیلیین والمهندسین المعماریین وعشاق الثرات والأصالة. ویتمیز الزلیج المغربی بخصائص فنیة وتقنیة أکسبته شهرة کبیرة فی الخلیج وأروبا وأمریکا، ویکمل سر انتشار الزلیج فی کل المجتمعات فی کون الصناع إستطاعوا التأقلم مع متغیرات العصر وفی نفس الوقت الاحتفاظ بطابعه التقلیدی سواء فی صناعته أو شکله. أما فی المغرب فقد عرفة هذه الصناعة انتعاشا ملحوظا وهذا بالرغم من ارتفاع فن الزلیج الذی یصل إلى 600 دولار للمتر مربع فی أصناف معینة. إن مهارة الزلیجی المغربی جعلته یبدع قطعا فنیتا ذات تلأم فی التشکیل وتناسق فی الألوان، فضلا عن الدقة التی تعکس ما وصل إلیه الصانع من مستوى فی النقش والإبداع.
فیدیو وثائقی من الجزیرة
الزلیج المغربی التقلیدی
تعد صناعة الزلیج من الأشکال الفنیة الأکثر تعبیرا عن أصالة المعمار المغربی لکونه یعتمد على مواد أولیة بسیطة وآلیات بدائیة وبالأساس معارة وإبداع الصانع التقلیدی لتدخل فی الهندسة المعماریة للقصور والمعالم التاریخیة. فالزلیج هو منتوج ذو خصوصیة تقلیدیة یجمع بین مکوناته الأولیة المتواضعة ومهارة الصانع المغربی الذی یحیرف هذه المهنة. فالأمر یتعلق بمربعات من الطین المجفف بطول 10 x 10 cm طلیت بطلاء لماع وقصت ونحتت بلطف یدویا بواسطة مطرقة حدیدیة مخصصة لهذا الغرض تسمى "المنقاش" لتجزأ هذه المربعات إلى قطع صغیرة تسمى "الفرم". هذه الأخیرة تؤلف فیما بینها نسقا یستجیب للقواعد التقلیدیة لرسوم وخطاطات مطابقة للأصول وتحترم کل قواعد الهندسة التقلیدیة للفن الإسلامی. إن هذه الأنساق لیست فسیفساء بل قطع موضوعة من الزلیج جمعت فیما بینها بتنسیق لتمنح بتعدد ألوانها وأشکالها منظرا أخاذا یسلب الألباب على الجدران التی تغطیها والأدراج التی تشکلها والبوابات التی تکسوها. وأرصفة وبلاطات المساجد والقصور والإقامات الفخمة. ومن خصوصیات هذه الصناعة التقلیدیة أنه بالإمکان إفشاء سر مکوناتها والمواد المستعملة فیها والوسائل التی تحتاجها وطرق العمل ولکن مع ذلک فکل هذا لا یکفی لتقلیدها حیث أن طرق نقش الأجزاء الصغیرة ذات خصوصیات لا یمکن التوصل إلیها إلا بالتدرج المهنی حیث أنها تتطلب طرقات خاصة لا یعرفها إلا المتمرس علیها، فطرق التقطیع والنقش هما مفتاح السر فی هذه الحرفة إضافة إلى مجموعة من الخصوصیات التی لا یمکن التوصل إلیها إلا عبر مجموعة من التجارب والمهارات التی تکتسب من ذوی الخبرات فی المجال. إن الزلایجی لا یعتمد فی هذه الحرفة إلا على مکونات وآلیات قدیمة فهو یحتاج إلى : الطین – الشمس – لوح خشبی – فرن خاص – ملونات معدنیة – مطرقات خشبیة خاصة وخبرة ومهارة کبیرتین. فصناعة الزلیج صناعة تقلیدیة تعتمد فی أساسها على ید ومهارة الصانع للقیام بعمل لا یمکن للآلة أن تقوم به ذلک أن ترکیب القطع الصغیرة للزلیج أو ما یسمى "ب الفرم" بعد نحتها یتطلب حرفیة وفنیة وحس مرهف لا یمکن للآلة أن تقوم به، فهذا التشکیل والذی یعطی مجموعة من الأشکال والرسوم اللامتناهیة، ذلک أنه بالاعتماد على رسم منسجم، المعلم الزلایجی یتوفر لتنفیذه على ما یناهز 300 شکل دون تنویع مسبق للألوان والأشکال. إن صناعة الزلیج هو بالضرورة عمل متکامل لمجموعة من الحرفیین کل من باب تخصصه، فهناک من هو متخصص بتهییئ المادة الأولیة، ثم هناک من ینقشها، ثم هناک من هو متخصص بوضع الخطوط، وآخر بجمع القطع وغیر ذلک من المهام… إن ما یثیر الانتباه حینما نشاهد الصناع التقلیدیین فی ورشات العمل أو فی المحترفات هو التباین بین روعة ودقة التحف الفنیة الکاملة المنتجة، والطابع البدائی للمواد والأدوات المستعملة، وما یزید من حیرة المتمعنین لهذه التحف الفنیة أن بساطة الآلیات المستعملة تتماشى تماما مع التقنیات المتبعة من عصور، فالأمر هنا یتعلق بمهارة وحرفیة ودرایة بقواعد الصنعة، هذه المهارة التی هی باکورة ونتاج مراحل من التعلم والتتلمذ. تقلیدیا هذه الحرفة تنتقل من الأب إلى الابن، من المعلم إلى التلمیذ داخل ورشات العمل العائلیة حیث أن التعلم یبدأ من الصغر، فالمبتدئ یتدرج فی تنفیذ المهام الأکثر سهولة وهو یتابع ویلاحظ ما یصنع حوله ثم ینتقل تدریجیا إلى کل مراحل الصناعة من الأقل أهمیة إلى التی لها قیمة عالیة قبل أن یصبح معلما خبیرا بالصنعة ومرجعا لها. لذلک فکل معلم یکون عادة تحت إمرته مجموعة من الصناع على علم تام بما یقومون به لأنه تدرج فی کل مراحل الصنعة قبل أن یصبح هو الربان لسفینتها وکل المعلمین الذین قابلناهم أشخاص منفتحین لهم نظرات نافذة مشعة عارفة بخبایا الحرفة. لکن النقص الوحید الذی یمکن أن نقف علیه عند أغلب المعلمین هو غیاب التمدرس لدیهم فکلهم لم یتعلقوا بالمدارس ولا یتکلمون إلا لغة واحدة فی الغالب، ولکن محدودیة تعلیمهم لم تکن فی یوم من الأیام عائقا أمامهم ولم تمنعهم الیوم من أن یکونوا عناصر فاعلة فی المجتمع المغربی فی مجالات عدة حتى السیاسیة منها.
المواد المستعملة
إن طین مدینة فاس الذی یدخل فی ترکیبة مربعات الزلیج یستخرج على شکل کتل تغطس فی صهاریج تسمى "الزوبا" مدة یوم ولیلة، بعد ذلک یقوم العامل بعجنه بیده ورجله لیلة ویمزجه حتى یصبح أملس، ثم یقوم بدقه وتقطیعه ثم یمدد فی الشمس، یسطح بواسطة مطرقة ثم یملس، بعد ذلک وعلى لوح خشبی یتم تقسیمه بقوال مربعة بطول 10x10 سم لترکها تجفف فی الشمس فی زمن یختلف حسب حالة الطقس، وحین تجف یتم إدخالها إلى الفرن للمرة الأولى. بعد هذه المرحلة یتم غطس واجهة المربع بسرعة فی مزیج من طلاء قبل أن ندخلها إلى الفرن للمرة الثانیة لنحصل بعد تعرضها للنار على ألوان مختلفة: أبیض – أسود – أزرق – أخضر – أصفر – بنی... أثناء حرق المربعات، یتغیر لون الطلاء الذی وضعناه والذی یتکون من الرصاص والرمل لیعطی لونا مغایرا وذلک راجع لأوکسید خاص. إن المزیج رصاص + رمل + أوکسید الذی یوجد مطحون ومذوب فی الماء لتغطس فیه بدقة ومهارة المربعات قبل أن تدخل إلى الفرن للمرة الثانیة والذی تصل درجة حرارته إلى 800 درجة وذلک لیت تثبیت اللون على قطعة الزلیج. هذا الفرن ذو طابع خاص بحیث یتم إحماؤه من الأسفل ویتم وضع المربعات للحرق بترتیب معین. فی الأسفل نجد الألوان التی تتحمل حرارة کبیرة مثل المربعات البیضاء وفی الأعلى نجد المربعات التی لا تتحمل الحرارة مثل الخضراء، کما یمکننا أن نضع فی فرن واحد مربعات من لون واحد وهذا ما یجعلنا لا نعطی أهمیة دائما لحساسیة بعض الألوان من الحرارة. وعد أربعة وعشرین ساعة نخرج المربعات من الفرن وتتم مراقبتها وتصنیفها حسب الألوان.
التقطیع (النقش) :
إن تقطیع الزلیج وترکیبه فی لوحات یعتبر من أهم المراحل فی صناعة الزلیج المغربی ومنه یستمد خصوصیته فبمساعد أنموذج یقوم الصانع برسم (برشم) هذا الأخیر على المربع ویحاول أن یرسم أکبر عدد ممکن من القطع وذلک بإدخال الخطوط المحوریة الواحدة فی الأخرى وذلک حتى لا تهدر المادة الأولیة الغالیة نظرا لأنها نتاج عمل طویل. فعلى منضدة صغیرة بطول 40 سم یقوم الصانع بتحضیرها والتی تتکون من مواد بسیطة (آجور فی غالب الأحیان یتم ترصیفه وتلمیسه بالجبس) توجد بهذه المنضدة مواد حادة وصلبة من الحدید أو الرخام. یضع علیها الصانع المربع المهیأ وبمساعدة مطرقة حدیدیة خاصة حادة من الجانبین تسمى"المنقاش" یقوم بتقطیع الأشکال المرسومة سلفا على المربع. القطعة الصلبة الموجودة بالمنضدة تضمن عدم تحطم المربعات وبذلک تکون عملیة التکسیر سهلة. یقوم الصانع النقاش یقوم بتحریک المربع بطریقة تسهل علیه طرقه متبعا الخطوط المرسومة علیه وبالید الأخرى یمسک المطرقة أو المنقاش الذی یکسر به المربع. یعد التکسیر ثانی مرحلة البرد للقطع الصغیرة أو ما یصطلح علیه لدى الصناع "بالتخلاص" هذه القطع یتم بردها بشکل مائل لنحصل على سطح من الإسمنت عند وضعها بشکل مقلوب.
الترکیب (الفرغ أو الفرش) :
بعد التکسیر والنحت ترتب القطع حسب الشکل واللون، فالصانع (الفرّاغ) یقوم بوضعها الواحدة تلو الأخرى بشکل مقلوب "الجهة الملونة إلى الأسفل" على أرضیة ملساء تسمى "اللوح" والتی تسطر لترشد الصانع فی عملیة إنشاء الشکل المطلوب. هذه العملیة مهمة لکونها تساهم فی عدم السهو والخطأ ذلک أنه فی بعض الأحیان تتشابه بعض الأشکال مع اختلاف الألوان ولا یمکن التمییز لأن القطع مقلوبة. یقوم الصانع بإدخال القطع الصغیرة بعضها فی بعض لیشکل اللوحة. فهو یعمل دون أن یرى الألوان أو أن یتبع خطا أو محیط دائرة مرسومة على الأرض فهو یعتمد فقط على خبرته ومهارته وترکیزه. حین تأخذ قطع الزلیج الصغیرة شکلها النهائی وبعد الترکیب وجمع القطع الضغیرة على "اللوح" یقوم الصانع برشها بمزیج من الجبص والاسمنت الذی یعمل على ضم وتثبیت هذه القطع بعضها ببعض. بعد هذه العملیة یقوم الصانع بصب مزیج الاسمنت والرمل والماء على هذه اللوحة ویترکه یجف وبعد ذلک تعتیر اللوحة جاهزة للمرحلة النهائیة وهی أن تأخذ مکانها على الجدار أو فوق بوابة فی ضریح أو قصر أو منزل بسحب ما وضعت من أجله.
صور مدرجة :
سقایة أو نافورة لوحة جصیة من الزلیج المغربی مائدة من الزلیج
[عدل]مصادر خارجیة
موقع مختص فی صناعة الزلیج المغربی
دلیلک الزلیج البلدی بالمغرب
فن الزلیج المغربی الفاسی
[أخف]ع · ن · ت
الفنون الإسلامیة
العمارة
المساجد • القصور • المدارس
الموسیقى
الآلات الموسیقیة • المقامات الموسیقیة • الموشحات
الفنون التشکیلیة
الخط • الزخرفة • الزلیج • المنمنمات • الآنیة
[عدل]أنظر أیضا
الصناعة التقلیدیة المغربیة
تراث
صناعة تقلیدیة
تصنیفات: ثقافة مغربیة عمارة إسلامیة فن إسلامی
قس انگلیسی
Azulejo (Portuguese: [ɐzuˈleʒu], Spanish: [aθuˈlexo]) from the Arabic word Zellige زلیج is a form of Portuguese painted, tin-glazed, ceramic tilework. It has become a typical aspect of Portuguese culture, having been produced without interruption for five centuries. There is also a tradition of their production in former Portuguese and Spanish colonies in Latin America.
In Portugal, azulejos are found on the interior and exterior of churches, palaces, ordinary houses and even train stations or subway stations. They constitute a major aspect of Portuguese architecture as they are applied on walls, floors and even ceilings. They were not only used as an ornamental art form, but also had a specific functional capacity like temperature control at homes. Many azulejos chronicle major historical and cultural aspects of Portuguese history.
Contents [show]
[edit]History of azulejos in Portugal
[edit]15th century
Andalusian traditional house with azulejos alicatados
The art was introduced to Portugal, by the Moors and the craft is still in use in the Arab world in two main traditions the "Egyptian Zalij" and the "Moroccan Zalij" the latter being the most famous. The word azulejo is derived from the Arabic word الزلیج (al zulayj): zellige, meaning "polished stone". This origin explains the unmistakable Arab influences in many tiles: interlocking curvilinear, geometric or floral motifs. The Spanish city of Seville had become the major centre of the Hispano-Moresque tile industry, employing the old techniques of cuerda seca ('dry string') and cuenca.
Cuenca tiles with the Portuguese armillary sphere in the Sintra National Palace (15th century)
The earliest azulejos in the 15th century were dry-string tiles (cuerda seca) and azulejos alicatados (panels of tile-mosaic) in Moorish tradition, imported from Seville by king Manuel I after a visit to that town in 1503. They were glazed in a single colour and decorated with geometric patterns. They were applied on walls and used for paving floors, such as can be seen in several rooms, and especially the Arab Room of the Sintra National Palace (including the famous cuenca tiles with the armillary sphere, symbol of king Manuel I). The Portuguese adopted the Moorish tradition of horror vacui ('fear of empty spaces') and covered the walls completely with azulejos.
[edit]16th century
Azulejos were used in large quantities to cover walls from the late 15th to early 16th century. A fine collection of 16th-century Hispano-Moorish azulejos (azulejos Hispano-mouriscos) can be found in the Museu da Rainha D. Leonor in Beja, Portugal (the former Convento da Conceição).
After the Portuguese had captured Ceuta (North Africa) in 1415 they became acquainted with the azulejo technique themselves. But until the mid-16th century the Portuguese continued to rely on foreign imports—mostly from Spain, but also on a smaller scale from Antwerp (Flanders) (such as the two panels by Jan Bogaerts in the Paço Ducal, Vila Viçosa, Alentejo) and Italy (such as the Annunciation by Francisco Niculoso in Évora, and Orazio Fontana).
When potters from Spain, Flanders and Italy came to Portugal in the early 16th century and established workshops there, they brought with them the maiolica techniques (which made it possible to paint directly on the tiles). This technique allowed the artists to represent a much larger number of figurative themes in their compositions.
One of the early local masters of the 16th century was Marçal de Matos, to whom Susanna and the Elders (1565), in Quinta da Bacalhoa, Azeitão, is attributed, as well as the Adoration of the Shepperds (in the National Museum of Azulejos in Lisbon). The Miracle of St. Roque (in the Church of S. Roque, Lisbon) is the first dated Portuguese azulejo composition (1584). It is the work of Francisco de Matos, probably the nephew and pupil of Marçal de Matos. Both drew their inspiration on Renaissance and Mannerist paintings and engravings from Italy and Flanders.
Checkered azulejos on the façade of the Igreja Matriz de Cambra, Vouzela, Portugal
This had an important repercussion on the ceramic industry, leading to polychrome tin-glazed tile panels in Renaissance style (azulejo renascentista), such as in the Church of S. Roque, Lisbon, and later Hispano-Flemish Mannerist styles (azulejo maneirista), such as in the Capela de Sto. Amaro, Lisbon. Most of the azulejos depict allegorical or mythological scenes, biblical scenes, scenes from the lives of saints or hunting scenes. In the same church of São Roque, we can also find diamond-point azulejos (ponta de diamante) with diamonds shown in trompe l'oeil- effect and grotesques, in the style of a Seville workshop. These grotesques with their bizarre representations would be frequently used until the end of the 18th century.
In the late 16th century, checkered azulejos (azulejos enxaquetado) were used as decoration for large surfaces, such as in churches and monasteries. Diagonally placed plain white tiles were surrounded by blue square ones and narrow border tiles.
[edit]17th century
Shortly afterwards, these plain white tiles were replaced by polychrome tiles (enxaquetado rico) often giving a complex framework such as in the Church of Santa Maria de Marvila in Santarém with one of the most outstanding tile-based interior decorations in Portugal.
When the diagonal tiles were replaced by a repetitive pattern of horizontal polychrome tiles, one could obtain a new design with different motifs, interlacing Mannerist drawings with representations of roses and camelias (sometimes roses and garlands). An inset votive usually depicts a scene from the life of Christ or a saint. These carpet compositions (azulejo de tapete), as they were called, elaborately framed with friezes and borders, were produced in great numbers during the 17th century. The best examples are to be found in the Igreja do Salvador, Évora, Igreja de S. Quintino, Obral de Monte Agraço, Igreja de S. Vicente, Cuba (Portugal) and the university chapel in Coimbra.
The use of azulejos for the decoration of antependia (front of an altar), imitating precious altar cloths, is typical for Portugal. The panel may be in one piece, or composed of two or three sections. They were used in the 16th, 17th and 18th centuries. Some antependia of the 17th century imitate oriental fabrics (calico, chintz). The golden fringes of the altar cloth were imitated by yellow motifs on the painted border tiles. Excellent examples can be found in the Hospital de Sta. Marta, Lisbon, or in the church of Almoster and the Convent of Buçaco.
During the same period another motif in friezes was introduced: floral vases flanked by birds, dolphins or putti, the so-called albarradas. They were probably inspired by Flemish paintings of flower vases, such as by Jan Brueghel the Elder. These were still free-standing in the 17th century, but they would be used in repetitive modules in the 18th century.
Carpet-style decoration
Museu da Reinha D. Leonor; Beja
Albarrada, flower vase by Valentim de Almeida (between 1729 and 1731); Cathedral of Porto
Antependium decorated with azulejos
Church of Nossa Senhora da Graça; Sagres
Another type of azulejo composition, called aves e ramagens ('birds and branches'), came into vogue between 1650 and 1680. They were influenced by the representations on printed textiles that were imported from India: Hindu symbols, flowers, animals and birds.
In the second half of the 17th century, the Spanish artist Gabriel del Barco y Minusca introduced into Portugal the blue-and-white tiles from Delft in the Netherlands. The workshops of Jan van Oort and Willem van der Kloet in Amsterdam created large tile panels with historical scenes for their rich Portuguese clients, such as for the Palace of the Marqueses da Fronteira in Benfica (Lisbon). But when king Pedro II stopped all imports of azulejos between 1687 and 1698, the workshop of Gabriel del Barco took over the production. The last major production from Holland was delivered in 1715. Soon large, home-made blue-and-white figurative tiles, designed by academically trained Portuguese artists, became the dominant fashion, superseding the former taste for repeated patterns and abstract decoration.
[edit]18th century
Azulejos by Willem van der Kloet (1708) in the transept of the Church of Nossa Senhora da Nazaré; Nazaré
The late 17th and early 18th centuries became the 'Golden Age of the Azulejo', the so-called Cycle of the Masters (Ciclo dos Mestres). Mass production was started not just because of a greater internal demand, but also because of large orders came in from Brazil. Large one-off orders were replaced by the less expensive use of repetitive tile patterns. Churches, monasteries, palaces and even houses were covered inside and outside with azulejos, many with exuberant Baroque elements.
The most prominent master-designers in these early years of the 18th century were: António Pereira (artist), Manuel dos Santos[disambiguation needed], the workshop of Antonio de Oliveira Bernardes and his son Policarpo de Oliveira Bernardes; the Master PMP (only known by his monogram) and his collaborators Teotónio dos Santos and Valentim de Almeida; Bartolomeu Antunes and his pupil Nicolau de Freitas. As their production coincided with the reign of king João V (1706–1750), the style of this period is also called the Joanine style.
Azulejos in Rococo-style in the Queluz Palace
During this same period appear the first 'invitation figures' (figura de convite), invented by the Master PMP and produced in the 18th and 19th centuries. These are cut-out panels of azulejos with life-size figures (footmen, halberdiers, noblemen or elegantly dressed ladies), usually placed in entrances of palaces (see Palacio da Mitra), patios and stair landings. Their purpose was to welcome visitors. They can only be found in Portugal.
In the 1740s the taste of Portuguese society changed from the monumental narrative panels to smaller and more delicately executed panels in Rococo style. These panels depict gallant and pastoral themes as they occur in the works of the French painter Antoine Watteau. Fine examples are the façade and the gardens of the Palace of the Dukes de Mesquitela in Carnide (Lisbon) and the Corredor das Mangas in the Queluz National Palace. The mass-produced tiles acquired a more stereotypic design with predominant polychrome irregular shell motifs.
The reconstruction of Lisbon after the Great Earthquake of 1755 gave rise to a more utilitarian role for decoration with azulejos. This bare and functional style would become known as the Pombaline style, named after the Marquis of Pombal, who was put in charge of rebuilding the country. Small devotional azulejo panels started to appear on buildings as protection against future disasters.
Casa de los Azulejos, Mexico, 1737
In Mexico, a large producer of Talavera—a Mexican maiolica, there are several instances of the use of azulejos on buildings and mansions. One particular mansion, the Casa de los Azulejos in Mexico City, was built in 1737 for the Count and Countess of El Valle de Orizaba. Ceramic making traditions were imported to Mexico in the early 16th century and have flourished.
As a reaction, simpler and more delicate Neoclassical designs started to appear with more subdued colours. These themes were introduced in Portugal by the engravings of Robert and James Adams. The Real Fábrica de Louça do Rato, with the master-designer Sebastião Inácio de Almeida and the painter Francisco de Paula e Oliveira, became in this period an important manufacturer of the characteristic so-called Rato-tiles. Another important tile painter in this period was Francisco Jorge da Costa.
[edit]19th century
Azulejo panel in the São Bento Train Station in Porto (Portugal)
In the first half of the 19th century, there was a stagnation in the production of decorative tiles, owing first to the incursion of the Napoleonic army and later to social and economic changes. When around 1840 immigrant Brazilians started an industrialized production in Porto, the Portuguese took over the Brazilian fashion of decorating the façades of their houses with azulejos. While these factories produces high-relief tiles in one or two colours, the Lisbon factories started using another method: the transfer-print method on blue-and-white or polychrome azulejos. In the last decades of the 19th century, the Lisbon factories started to use another type of transfer-printing: using creamware blanks.
While these industrialized methods produced simple, stylized designs, the art of hand-painting tiles was not dead, as applied by Manuel Joaquim de Jesús and especially Luis Ferreira. Luis Ferreira was the director of the Lisbon factory Viúva Lamego and covered the whole façade of this factory with allegorical scenes. He produced panels, known as Ferreira das Tabuletas, with flower vases, trees, and allegorical figures, applying the trompe-l'oeil technique. These hand-painted panels are fine examples of the eclectic Romantic culture of the late 19th century.
[edit]20th century
Art Nouveau azulejos on a shop in Porto
At the turn of the century, Art Nouveau azulejos started to appear from artists such as Rafael Bordalo Pinheiro, Júlio César da Silva and José António Jorge Pinto. In 1885 Rafael Bordalo Pinheiro founded a ceramics factory in Caldas da Rainha, where he created many of the pottery designs for which this city is known. In this factory he has his own a museum São Rafael devoted to his fantastically imaginative work, especially the decorative plates and his satirical stone figures, such as the Zé Povinho (a representation of the worrying common man).
Santa Maria Church in Covilhã. In the 1940s the façade was covered with tiles (azulejos).
Around the 1930s, Art Deco-azulejos made their appearance with their principal artist António Costa. The monumental decorations, consisting of 20,000 azulejos, in the vestibule of the São Bento railway station in Porto, created by Jorge Colaço, show in its historical themes the narrative style of the romantic 'picture-postcard'. This one of the most notable creations with azulejos of the 20th century. The façades of the churches of Santo Ildefonso and Congregados equally attest to the artistic mastery of Jorge Colaço. Other artists from this period include Mário Branco and Silvestre Silvestri, who decorated in 1912 the lateral façade of the Carmo Church, and Eduardo Leite for his work on the Almas Chapel (imitating the style of the 18th century), both in Porto.
20th century artists include Jorge Barradas, Carlos Botelho, Jorge Martins, Sá Nogueira, Menez and Paula Rego. Maria Keil designed the large abstract panels in the initial nineteen stations of the Lisbon Underground between 1957 and 1972). Through these works she became a driving force in the revival and the updating of the art of the azulejo, which had gone in some decline. Her decorations of the station Intendente is considered a masterpiece of contemporary tile art[citation needed]. In 1988 the following contemporary artists were commissioned to decorate the newer subway stations Júlio Pomar (the Alto dos Moinhos station), Maria Helena Vieira da Silva (the Cidade Universitária station), Sá Nogueira (Laranjeiras station) and Manuel Cargaleiro (the Colégio Militar station).
In the Philippines which is a former Spanish colony, the tradition survives in decorative tiling on staircases (the tiles are placed on the vertical rise right below each step), as well as in votive tiles, normally in blue on white, of paired portraits of Jesus and Mary, as well as other religious themes. These are placed on the wall, beside the gate of a house.
The Museu Nacional do Azulejo in Lisbon houses the largest collection of Portuguese tiles in the world.
[edit]See also
Spanish architecture
Zellige
Talavera de la Reina pottery
[edit]References
Azulejo Article by Vania Costa in Accessible Travel Magazine, September 2006
Meco, José, O Azulejo em Portugal, Lisboa, Alfa, 1988 (in Portuguese)
João Castel-Branco Pereira - Portuguese Tiles From The National Museum Of Azulejo, Lisbon; 1995; ISBN 0-302-00661-3
Turner, J. - Grove Dictionary of Artof Art (Article : Tile - History and Uses, Portugal)- MacMillan Publishers Ltd., 1996; ISBN 0-19-517068-7
The Rough Guide to Portugal - 11th edition March 2005 - ISBN 1-84353-438-X
Rentes de Carvalho J. - Portugal, um guia para amigos - In Dutch translation : Portugal - De Arbeiderspers, Amsterdam; ninth edition August 1999 ISBN 90-295-3466-4
Sonia Mucznik : The Azulejos of Lisbon (pdf)
R. Sabo, J. N. Falcato, N. Lemonnier : Portuguese Decorative Tiles, New York, London and Paris, 1998; ISBN 0-7892-0481-9
A J Barros Veloso & Isabel Almasqué : Portuguese Tiles and Art Nouveau/ O Azulejo Portugués ea Arte Nova; Edições Inapa, Portugal, 2000; ISBN 972-8387-64-4
The Art of Azulejo in Portugal
Wikimedia Commons has media related to: Azulejos
Photos d'azulejos de Melrappix
[edit]External links
National Azulejo Museum, Portugal
[hide] v t e
Architecture of Portugal
Styles
Gothic Manueline Renaissance Rococo Baroque Pombaline Neo-Manueline Soft Portuguese style
Buildings and structures
Airports Bridges Castles Football stadiums Hospitals Reservoirs and dams Tallest buildings and structures
Other
Azulejo Architects Gilding Housing Monuments Pavement IGESPAR
Category Portuguese Renaissance
Help improve this pageWhat's this?
Did you find what you were looking for?Yes No
Categories: Arabic words and phrasesPortuguese architecturePortuguese artWallcoveringsSpanish potteryTypes of pottery decoration
واژه های همانند
۲ مورد، زمان جستجو: ۰.۱۶ ثانیه
زلیج . [ زَ ] (ع مص ) زلج . سبک رفتن . (منتهی الارب ) (از اقرب الموارد).
زلیج . [ ] (ع اِ) نوعی آجر کاشی که رنگ و نقش نامطبوع دارد، درالجزایر و جز آن : و حیطانها بالقاشانی و هو شبه الزلیج عندنا. (ابن بطوطه ، یا...